2025年10月25日、東京ドーム
2025年10月、東京ドームでの2日間に足を運んだ約10万人の中にはエイトリアムの講師や生徒達も含まれている。1995年の初来日時に行った人。Noelのバンドを観たことがあってもOASISとしては初めてという人。OASIS全盛期は今から30年あまりも前のことであるにもかかわらず今回の来日コンサートへ行ったとエイトリアムの体験レッスンで語る20代の若者達もいるのである。Gallagher兄弟の不仲が原因による解散から15年、二人はそれぞれの道を歩んだのち邂逅した。OASISと時を同じくしてスタートしたエイトリアムにとってもこの再会は感懐深いものであったのだ。

この日、Liamはステージ上で何を言ったのか?イギリス人特有のコミュニケーションスタイルの一つ、Liam特有のbanter(バンター)を聞き取ってみた。(banterとはジョーク混じりの軽口のことを言う)
Any Oasis fans in the area (ha ha)
Any Tokyo fans in the area….Arigato
Well, this a beautiful dome, innit… A lovely dome
Yeah, it’s filthy, innit
It’s not as good as Mike’s dome. Mike’s got a dome like this (points at Mike repeatedly with ‘have a look’ gestures)
You’re looking as spiritual as always
filthy, innit= filthy, isn’t it. filthyはスラングで、とても素晴らしいの意味。今風に言うなら「めっちゃすごい」とでも言おうか。元々は汚い、不潔なという意味である。
(Liam threw a tambourine to someone in the crowd and then said…)
Shake it, our kid
Nice one, Arigato
We’ve missed you, Tokyo
Celestial and biblical…all wrapped in a three
This one’s for all the bumblebees.
kid= 北のイングランド人は友人や親戚のことを親しみを込めてkidと呼ぶ。初対面の人にでも気さくに言う。南の人間はあまり言わないが近いところでmate。アメリカ人ならbuddy.
Celestial and biblical= celestialもbiblicalも元は神聖な意味だが、リアムが好んで使う表現で(神がかったように)最高というような意味合いで使っている。
all wrapped in a three=このthreeとは、キリスト教の三位一体、父(神)・子(ジーザス)・精霊という3つのこと。ここにいる観客たちがそのパワフルな3つに包まれているという、これもリアム独自の表現。

Right then Tokyo, ya know y’all got seats behind ya
What we do round about this time is we all turn round
Yeah, you gotta turn round
And give each other a cuddle
Go on, go on….It’s 2025
It’s dead easy
It’s a new craze, sweeping the universe
It’s called the Poznan
Dead easy
If not, you don’t like it. Just pick up the chairs and throw them at us
I’ll have that
dead easy=really easy
new craze=新しい流行り
sweeping the universe=世の中に急速に広まっている
Poznan=元々はポーランドのフットボールクラブ「レフ・ポズナン」のサポーターによる応援ダンスで、これをマンチェスターシティーのサポーターが真似て広まったもの。マンシティーファンのオアシスがライブで呼びかけるようになった。1日目の観客はこのダンスを知らない人も多かったので成功しなかったがSNSでの呼びかけに2日目は多くの人たちが踊って盛り上がった。
Arigato
I wanna dedicate this next tune to my boy from Manchester, Sid
Even though he’s a Man United fan…you can’t have everything. Can ya sid ?
So Tokyo, (are) you still crazy fuckers
You’re welcome feeling,
(Fist bump with Noel)
Yes Tokyo, looks good
This next song is called Talk Tonight
Thank you very much. Is anybody here from Ireland ?
Really, why did you bother to make the fuckin trip
bother to make the fuckin trip=わざわざこんなところまでやってきたんだ。bother to do=わざわざ~する、の意。
Join in in the chorus
This next songs for the m****(ここは聞き取れず)

Alright, this next songs called Stand By Me and I wanna hear all your beautiful voices
Thank you very much
That’s easy for you to say
This one’s called whatever… Octopus garden
Right, I wanna dedicate this to all the people who cant be here you know who they are, we know who they are… Live forever
Arigato (touches heart)
Right. Do we have any rock’n roll stats in tokyo,
I see ya alright…This ones for all the rockn’roll stars

Thank you Tokyo,
Would you like to give it up for, on the electric guitar, Mr Gem Archer
On the electric bass, Mr. Andy Bell
On the drums, Mr. Joey Warrencome
On the other electric guitar. Mr. Mike Moore
On the keyboards, Mr. Christian Mavick
give it up for = Mr. 〇〇に拍手を(促す言葉)
This next song is called The Masterplan.
Scousers, Not a fuckin pickpocket on the tram running home
Alright, this one’s called Wonderwall
scousers =スカウス、スカウサーズ。リヴァプール人のこと。リヴァプール人が作る羊や牛肉のシチューに由来する。
Not a fuckin pickpocket on the tram running home= 帰り道の路面電車でスリには会わないだろ。
Arigato, Well, er, listen Tokyo, this is the last song, thank you for coming out and thank you for sticking with us over the years.
We are officially a fuckin’ nightmare, we know that, Nice one.
Thanks for putting us back on the map.
sticking with us over the years=長いこと僕たちについてきてくれて(支えてくれて)
putting us back on the map= 僕たちを再びこの場に帰らせてくれてありがとう。put (something) on the mapは、〇〇を地図に乗せる=〇〇を有名にする、というイディオム。
最後は観客への、唯一まともな言葉で語られた感謝のメッセージなので全訳する。
聞いてくれ、東京。これが最後の曲だ。俺たちに会いに来てくれて、長いこと俺たちについてきてくれてありがとう。俺たちは皆が知っている通りどうしようもない悪夢だ。よくわかってるよ。ありがとな。俺たちを再びこの場に帰らせてくれてありがとうな。
